ART, CULTURE AND TRADITION IN MEXICO AND THE UNITED STATES

ARTE, CULTURA Y TRADICIÓN EN MÉXICO Y LOS ESTADO UNIDOS

Charrería is a culture, tradition, sport, and art practiced in Mexico and the United States.  A central component of charrería is the charreada. The charreada is a festive event that incorporates equestrian competitions and demonstrations, specific costumes and horse trappings, music, and food. 

Following Federación Mexicana de Charrería regulations, male participants called charros compete in roping and riding events and escaramuza teams of women execute daring feats and precision maneuvers while riding sidesaddle. This rich, ongoing tradition will be explored through its distinctive works of art and costume in Art of the Charrería: A Mexican Tradition, an exhibition organized by the Autry Museum of Western Heritage in cooperation with the Franz Mayer Museum in Mexico City, the Consulate General of Mexico, and Federación Mexicana de Charrería, A.C. 

La charrería es cultura, tradición, deporte y un arte que se practica en México y en los Estados Unidos. La charreada es el elemento central de la charrería. La charreada es un evento festivo que incorpora la competencia y exhibición ecuestre, un atavío especial,  suertes a caballo, música y platillos típicos.  Cumpliendo con los reglamentos de la Federación Mexicana de Charrería, los participantes masculinos o charros compiten en el floreo de reata y en las suertes ecuestres. Por otro lado las escaramuzas charras son equipos conformados exclusivamente de mujeres, mismas que ejecutan peligrosas exhibiciones cabalgando  “a mujeriegas” o en albarda.

Grand elegance saddle embroidered with pita fiber forming roses. Repoussé ironwork in embossed silver. Made in 1958 by Alberto Valencia (leatherwork) and "El Cepillo" (ironwork). Collection of Escuela Charra y Museo, Finca Doña Eulalia, Abel Domínguez.

Montura de gran gala bordada en pita formando rosetones.  Herraje en plata repujada.  Hecha en 1958 por Alberto Valencia (talabartero) y “El Cepillo” (herrero),  Col. Abel Domínguez, Escuela Charra y Museo, Finca Doña Eulalia.

This bilingual exhibition showcases the contemporary working outfits and dazzling one-of-a-kind accessories from current charreada participants, museums, and private collections in Mexico and the United States.  Featuring the precise work of the charrería artisan, spectacular sombreros, saddles, sidesaddles, bridles, quirts, stirrups, harnesses, and intricate spurs with gold and silver embellishments are placed in context with photographs, diagrams, and traditional charro proverbs. On view are examples of charrería dress, from working attire to the highest levels of elaborate apparel including elegant suits of suede or cashmere with embroidery and gold buttons. Also displayed are fine examples of the vibrant adelita dresses, china poblana dresses, rebozos, and serapes.  Art of the Charrería is accompanied by a bilingual publication featuring the art and costumes of the exhibition and short essays on the charrería tradition.



La rica tradición de la charrería será explorada en Art of the Charrería:  A Mexican Tradition, una exhibición bilingüe, que acogerá el arte, las tradiciones familiares, la pasión y la cultura del deporte nacional mexicano y su legado hacia los Estados Unidos.  Esta exhibición es organizada por el Autry Museum of Western Heritage, con la cooperación del Museo Franz Mayer, el Consulado General de México, y la Federación Mexicana de Charrería, A.C.   Esta muestra del arte mexicano incluye sombreros espectaculares, trajes de charro y charra bordados en oro y plata,  sarapes, rebozos, monturas, frenos, estribos y espuelas. 

During the exhibition’s run from May through September, programs such as family tours, dance demonstrations, and panel discussions on the history and art of charrería and maintaining the charrería tradition are planned. At the opening festivities on Sunday, May 5, listen to the mariachi group Mariachi Sol de America, learn how to trick rope, see escaramuzas in their attire, try your hand at the fine art of papel picado (paper cutting), and see a colorful Jarabe Tapatio dance performance by the Plaza de la Raza Folklórico Ensemble. On August 24, 2002, the Autry will present a Charreada Festival featuring rodeo-type activities, such as skilled riding and trick roping by charros and an all-woman equestrian drill team demonstration. This family festival will feature teams from Southern California who will demonstrate various skills and feats. The daylong festivities will include music, food, and crafts.

Como complemento de esta exhibición habrá demostraciones ecuestres, talleres bajo la instrucción de familias de artesanos, muestra de cine, música  y conferencias relacionadas con el tema.  Estas actividades educativas explorarán la charrería como una tradición familiar tanto en México como en los Estados Unidos, las múltiples artes y artesanías y los retos y oportunidades de la Charrería en el mundo moderno.  La exhibición se inaugura con festividades el domingo 5 de Mayo mismas que incluyen:  Mariachi Sol de América, demostraciones de floreo de reata, escaramuzas en sus atuendos típicos, manualidades de papel picado y la celebración del Jarabe Tapatío ejecutado por el Plaza de la Raza Folklorico Ensemble. El 24 de Agosto, 2002, el Museo Autry presenta un festival de charreada donde figuran exhibiciones ecuestres, floreo de reata y exhibición de escaramuzas. Este festival para familias contará con la participación de equipos del Sur de California además de platillos típicos y manualidades.

HISTORY                                                     

HISTORIA

Charrería first captured the imagination of Mexico many centuries ago, and it is still a vibrant part of life and culture for many in Mexico and the United States.  Charrería was born in the sixteenth century when the first horses arrived with the conquerors.  In the big fields of the haciendas agriculture and cattle raising developed and evolved, into the culture of the Mexican charro.  By the nineteenth century, people from the large haciendas all over the country organized celebrations in which charros showed their skills and competed against each other. 

La charrería encuentra su cuna en las prácticas ecuestres y ganaderas en México en el Siglo XVI como resultado de la conquista española.  Los grandes predios de las haciendas fueron los escenarios donde la agricultura y la cría de ganado generaron la evolución, trascendencia y el crecimiento del hombre del campo de donde surge el charro mexicano.  A principios del Siglo XIX  la gente de las haciendas por todo el país organizaban celebraciones  en las que los charros demostraban su pericia y competían con otros charros.

Charro. Oil on canvas. Collection: Museo de la Charrería, Federación Mexicana de Charrería.
Charro.  Óleo sobre tela.  Col. Museo de la Charrería, Federación Mexicana de Charrería.

Charrería is not only sport and culture, it is a tradition that has endured over five centuries through skills, sensibilities and traditions that proudly fade out borders and provide the way to establish friendly relations between countries.  As a result of the Mexican Revolution, the huge estates were divided and many people moved to the cities.  Fearing the demise of their traditions, charros reunited and formed associations in order to preserve and promote their activities.  This is the beginning of Charrería as a sport.  The Federación Mexicana de Charros was founded in Mexico City in 1933 to govern the different charro associations that emerged.  In this same year, President Abelardo L. Rodríguez gave Charrería the title of the National Sport in Mexico. 

La Charrería no es solamente un deporte sino también, una cultura, con un legado que ha perdurado por más de cinco siglos a través de habilidades, sensibilidades y tradiciones que orgullosamente  cruzan fronteras y proveen un estilo de vida que establece un lazo de amistad entre países.  Como resultado de la Revolución Mexicana, las vastas haciendas fueron divididas, lo que obligó a muchos a migrar a las grandes ciudades. Con el deseo de perpetuar sus tradiciones, los charros se reunieron y formaron asociaciones  a fin de preservar y promover sus actividades.  Esto fue el inicio de la charrería como deporte. La Federación Mexicana de Charros se fundó en el Ciudad de México en 1933 para gobernar a las diferentes asociaciones charras que estaban surgiendo. 

En este mismo año, el Presidente Abelardo L. Rodríguez  por medio de decreto confirió a la charrería el título de Deporte Nacional de México.

Charreada, as it exists in the United States today, began in the 1970s when Mexican Americans seeking ways to express pride in their heritage requested that the Federación Mexicana de Charrería assist in establishing official charreadas north of the border. Charreadas north of the border follow the same traditions and Federation regulations as the south-of-the-border events. The atmosphere created by the events, costumes, music, and food gives Mexican Americans the opportunity to celebrate their identity while culturally connecting them to Mexico and the charrería traditions that transcend national borders.

La charreada, o práctica del deporte de la charrería tal y como actualmente existe en los Estados Unidos, empezó en los años setenta cuando los méxico - americanos buscando maneras de expresar orgullo por su cultura, solicitaron a la Federación Mexicana de Charrería que los apoyaran para establecer charreadas con carácter oficial.  Las charreadas en los Estados Unidos siguen las mismas pautas y reglamentos de la charrería en México.  La atmósfera creada en el lienzo charro por el vestuario, la música y los platillos típicos da a los mexicanos residentes fuera de su país la oportunidad de celebrar su identidad al mismo tiempo que les permite tener una conexión cultural con México.

Escaramuzas and charros, regardless of national boundaries, are passionate about and dedicated to presenting a distinguished display of Mexican culture to the world and to preserving these customs for their young people. Participation in the charreada involves the entire family, whether as equestrians, trainers, costume designers, musicians, or audience members. The elegance and discipline of charreadas provide a framework in which family members and communities can spend time together celebrating their heritage and identity.

Las mujeres participantes en las escaramuzas charras y los charros, ya sea al sur o al norte de la frontera, sienten la misma pasión y muestran la misma entrega al presentar una de las más arraigadas expresiones de la cultura mexicana al mundo y al preservar estas costumbres para las siguientes generaciones. En la charreada, toda la familia participa al involucrarse como jinetes, entrenadores, manufacturando vestuario, músicos, bailarines o como público. La elegancia y disciplina  de las charreadas proveen el marco adecuado para la convivencia y participación familiar y para celebrar y honrar su legado cultural.

SPORT                                                         

DEPORTE

Charrería competitions take place during festivities known as charreadas.  These events take place in a lienzo or arena where charros compete in teams, showing their ability and skill to perform nine separate competitions or suertes.  Competitors are judged on style as well as execution. www.mundocharro.com.

La charreada, torneo distintivo de la charrería, tiene lugar en el lienzo charro, donde se reúnen los equipos charros. Estos equipos demuestran su maestría en este deporte por medio de nueve suertes charras. Estas exhibiciones ecuestres son calificadas por los jueces tanto por su estilo como por su ejecución. www.mundocharro.com.

An opening parade is the start of the charreada, followed by the suertes charras.  The first suerte is the cala de caballo in which the rider’s control of the horse is evaluated.  The next suerte is called piales en el lienzo and during this event three charros try to rope the hind legs of a horse.  The third performance is known as the colas where the charro is required to ride and grab the bull by the tail, pass it under its leg and make a turn to throw the bull.  Afterwards comes the jineteo de toros where the charro must ride the bull until it stops bucking.  Between the colas and the jineteo is the escaramuza.  Women in teams of eight perform this event.  They do precise and daring exercises while riding sidesaddle with musical accompaniment. 

Riding a bull, left handed. Photographic reproduction of painting by Juan Lara. Collection of Instituto Cultural Domecq.

Jineteando a una mano, a la izquierda.  Reproducción fotográfica. Colección del Instituto Cultural Domecq.

La charreada se inicia con el desfile de los participantes.  De ahí la primera suerte que se ejecuta es la cala de caballo, en la cual el nivel de control que tiene el jinete sobre el caballo es evaluado. La suerte que sigue se llama piales en el lienzo, en la que tres charros intentan lazar las patas traseras del caballo.  El tercer evento  se conoce como colas donde el charro tiene que tomar la cola del toro enredar parte de la cola alrededor de su pierna, hasta lograr que el toro caiga. La cuarta etapa es el jineteo de toros, donde el charro debe montar al toro hasta que este deje de reparar.  Entre las colas y el jineteo tiene lugar la escaramuza. Este evento es ejecutado por mujeres en equipos de ocho. La intervención de la escaramuza es una demostración de precisión al realizar ejercicios montadas en albarda o a “mujeriegas” y en sincronía con acompañamiento musical.

In the suerte known as la terna riders must rope a calf around the neck and another around the hind legs.  The sixth suerte is the jineteo de yeguas where the charro rides a bronco.  Piales and manganas are the two following events in which the charro has to rope the hind legs and the forelegs of a mare to bring it down.  This is done either on foot or on horseback.



En la suerte conocida como la terna, los jinetes deben lazar una res alrededor del cuello y el otro alrededor de las patas traseras. La sexta suerte es el jineteo de yeguas donde el charro  monta un bronco. El octavo evento son los piales y las manganas que consisten en que el charro tiene que lazar las patas traseras y delanteras de una yegua para hacerla caer. Esto se hace tanto a caballo como a pie.
The ninth and final event is the paso de la muerte or death pass, considered one of the most difficult suertes.  The charro rides his horse bareback and attempts to jump onto a wild horse, riding it until it stops bucking.

La novena suerte y último evento de la charreada es el paso de la muerte, considerada una de las suertes más difíciles.  El charro jinetea su caballo sin silla intentando brincar y así montar un caballo salvaje, al hacer esto, el charro tiene que mantenerse en el caballo hasta que este deje de reparar.

   

LEATHER HANDCRAFT

TALABARTERÍA

Leather handcraft has Spanish antecedents with Arab influences.  Its evolution has responded to the specific needs of use in the Mexican countryside, thus acquiring a national personality, a product of the mestizo culture.

El  oficio de trabajar el cuero, o talabartería,  tiene antecedentes hispánicos con gran influencia árabe.  Su evolución responde a las necesidades específicas de uso en el campo mexicano, adquiriendo personalidad nacional, producto de la cultura mestiza.

Charrería articles are the most representative of this trade, the most important being the saddle.  The variety and originality depends on its decoration.  Silver, gold or pitatwist embroidery is used, as well as cotton cording called chomite.  The tooling designs on the leather are highly admired. 

Los artículos para la Charrería son los más representativos de este oficio  y entre ellos, el más importante es la silla de montar.   La variedad y originalidad depende de su adorno.  Se utilizan bordados con canutillo de plata u oro y pita,  así como cordones de algodón llamados chomite.   Un trabajo altamente apreciado es el cincelado, que consiste en hacer diseños sobre el cuero.

Sidesaddle, black leather with pita embroidery and silverwork, collection of Valeria Coutiño Stackpole.

Albarda o montura para mujer en piel negra, bordada en pita, y herraje de plata. Colección de Valeria Coutiño Stackpole.

Pita is a cactus fiber that is found in the states of Oaxaca and Chiapas. The art of piteado is immediately identified as Charrería since it is valued in this circle. The most popular designs include flowers, animals and pre-Hispanic fretwork. It takes a designer, an embroiderer and a stitcher to decorate the objects with pita.  Colotlán, in Jalisco, is the main producer of pita objects, in particular the belt, an indispensable part of the charro attire.

La pita es una fibra natural que proviene  de los estados de Oaxaca y Chiapas. El arte del piteado de inmediato evoca  la Charrería, ya que en este medio es muy apreciado. Los motivos más utilizados son flores, animales  y grecas prehispánicas. Se necesita de un dibujante, un bordador y un punteador para adornar los objetos con pita.  Colotlán, en Jalisco, es el principal productor de objetos piteados destacando el cinto, pieza indispensable en el atuendo charro.



SADDLES    

MONTURAS

The charro saddle is classified according to its function and level of intricacy.  For example, a simple and beautiful working saddle may have minimal decoration and a grand elegance saddle may have gold, silver, or cactus fiber embroidery called pita as ornamentation. Appreciated as objects of art, charrería accessories are sought after by collectors in Mexico and the United States. 

La montura esta clasificada de acuerdo con su función y nivel de ornamentación. Por ejemplo, una bella silla de faena por lo general tendrá adornos muy sencillos y, por el contrario, una silla de gran gala ofrece adornos en chapa de oro, plata, o piteados. Por su complicada elaboración, diseño, y uso de materiales finos para su manufactura, las monturas son consideradas obras de arte y su adquisición es muy valorada por coleccionistas tanto en México como en los Estados Unidos.

Grand elegance saddle, embossed leather forming foliage and small rococo roses, rope design ironwork (calabrote), from Amozoc, Puebla, México, collection of Francisco Monroy y Pérez.

Montura de gran gala de piel repujada sobre vaqueta con motivos vegetales y rosas estilo rococó.  Herraje de calabrote hecho en Amozoc, Puebla, México.  Col. Francisco Monroy y Pérez.

SPURS, METALWORK 

ESPUELAS, HERRERÍA

In charro attire, spurs are one of the most attractive elements and a valuable example of art.  The artisans display their skills by crafting beautiful and original designs; the spurs are decorated with minute fretwork or adorned profusely with silver inlay and other decorative metals, giving them a look of fantasy.

En el atuendo charro, las espuelas constituyen uno de los elementos más atractivos y una muestra artística muy valiosa.  Los artesanos han hecho alarde de su habilidad al elaborar bellos y originales estilos; se decoran con calados muy menudos, las adornan profusamente con incrustaciones de plata y otros metales que las realzan, dándoles un aspecto fantástico.

Spurs, forged in steel with silver inlays, collection of Abel Domínguez, Escuela Charra y Museo, Finca Doña Eulalia.

Espuelas forjadas en acero con incrustaciones en plata. Colección de Abel Domínguez Escuela Charra y Museo, Finca Doña Eulalia.

The essential parts of a spur are the yoke, the shank, and the rowel. They also have bolts, leather straps and buttons. The evolution of spurs is reflected in the tendency to reduce the length of the shank to hold the rowel at a distance barely adequate to allow it to rotate.

Las partes esenciales de una espuela son:  la caja, el castillejo  y la rodaja. También cuentan con pernos, correones y botones.  La evolución de las espuelas se refleja en la tendencia de ir recortando el tamaño del castillejo, a fin de sólo sostener la rodaja a una distancia adecuada que le permita girar.

CHARRO ATTIRE

INDUMENTARIA PARA CHARRO

There are five different styles of charro suits; the choice of each one depends on the purpose for which it is used: working attire, mid-elegance, elegance, grand elegance, and black tie.

Existen cinco modelos distintos de trajes charros, la elección de cada uno depende de la finalidad con que se utilice: atuendo de Faena, atuendo de Media Gala,  atuendo de Gala, atuendo de Gran Gala, y atuendo de Etiqueta.

Black-tie Charro with silver horseshoe and horsehead buttons, sombrero with silver thread, pedal-loomed sarape, late 19th century, collection of Rafael Moreno Valle and José Yslas Salazar.

Traje de charro de etiqueta.  Botonadura de plata en forma de caballos y herraduras.  Sombrero bordado en plata.  Sarape hecho en telar de pedal.  Final S. XIX.  Col. Rafael Moreno Valle, José Yslas Salazar.

ESCARAMUZA ATTIRE

INDUMENTARIA PARA  ESCARAMUZA

The Adelita is a wide-ruffled dress, tight at the bodice and waist, with tight long sleeves or puffed in the upper part; the skirt is circular to have movement; the length reaches mid-boot. The choice of color and material excludes gold, silver, or shiny cloth, even in the decorations or trimmings.  Cotton underskirts with ruffles and white ankle-length undergarments are worn.  The hair is pulled back with a bow of ribbon or cloth at the nape of the neck.  Flowers may be used, but should not be the main attraction.  Glass or papers beads are excluded. A rebozo is worn over her shoulders or crossed if walking on foot or around the waist when riding, next to the sash of the dress. A plain sombrero is made of felt or palm with leather, bone or small suede decorations.

El vestido de Adelita es de amplio de holán. Va ceñido en el talle y la cintura.  La manga debe ser larga, pegada o bombacha en la parte superior, la falda es circular para que tenga vuelo, el largo hasta la mitad de la bota.  Colores y telas a elegir, excluyendo los colores dorados o plateado, incluso en adornos o encajes y telas brillantes. Crinolina de algodón, con holanes y calzonera blanca y larga hasta el tobillo.  En el cabello recogido se llevará moño a la altura de la nuca de listón o tela y podrá adornarse con flores, sin que sean el motivo principal.  Se excluyen chaquiras o papeles. El rebozo se coloca en los hombros o en cruz al andar a pie y en la cintura al montar, además de la banda del vestido. El sombrero deberá ser liso, de fieltro o palma con chapetas de cuero, hueso o gamuza y sin adornos.

Adelita dress, cotton, from Aguascalientes, Mexico, collection of Valeria Coutiño Stackpole.

Vestido de Adelita en algodón adornado con deshilados, de Aguascalientes, México.  Col. Valeria Coutiño Stackpole.

CHINA POBLANA DRESS                                 

TRAJE DE CHINA POBLANA

The China Poblana dress has three major visual influences: Chinese in the use of sequins and beads; a Spanish-style skirt; and an indigenous style of Mexican embroidery on the blouse.

El traje de China Poblana tiene tres influencias:  la española en la falda, china en el uso de lentejuelas y chaquiras y mexicana que se aprecia en la blusa bordada de hechura indígena. 

 

China Poblana dress, satin blouse, velvet skirt with sequin and bead embroidery in Mexican designs; sombrero embroidered with roses, foliage, and an eagle in gold thread; collection of Valeria Coutiño Stackpole and Museo de la Charrería, Federación Mexicana de Charrería.

Traje de China Poblana.  Blusa de raso y zagalejo o falda de terciopelo formando motivos mexicanos con lentejuelas y chaquiras.  Sombrero bordado con rosas y follaje y un águila en hilo de oro.  Col. Valeria Coutiño Stackpole y Museo de la Charrería, Federación Mexicana de Charrería.

SOMBRERO                                   

SOMBRERO

The principal characteristics of an authentic charro sombrero are the variously designed brims, the style of the crown and somber colors.  The most common styles are those from San Luis Potosí, Jalisco, Zacatecas and Pachuca.

Las principales características del auténtico sombrero charro son las alas en cualquiera de sus diseños,  los estilos de las copas y los colores serios.  Los más usuales son los sanluisinos, jalisicences, zacatecanos y pachuqueños.

The materials most often used for making sombreros are palm, royal palm or wheat fiber, felt, hare or rabbit, or beaver, or some artisans make them out of wool. 

Los materiales más utilizados para su elaboración son la  palma, ya sea palma de soyate, palma real o de trigo;  de fieltro,  pelo de liebre, conejo o castor y algunos artesanos los elaboran en lana.

Sombrero made in felt and finely ornamented with embossed leather forming rococo roses, 1930, collection of Octavio Chávez

Sombrero de fieltro decorado con cuero repujado formando rosas estilo rococó, la Piedra del Sol y Caballeros Águila, 1930.  Col. Octavio Chávez

REBOZO                                                      

REBOZO

The rebozo, or woman’s shawl, is a mestizo article of clothing resulting from the fusion of several cultures:  the long strands of cotton used by indigenous women, the Spanish mantilla and the Manila cloak, from which the rebozo inherited the fringe called rapacejo.

Prenda mestiza por excelencia; es el  resultado de la fusión de varias culturas:   las largas tiras de algodón utilizadas por las indígenas,  las mantillas españolas y  el mantón  de Manila, de donde el rebozo heredó los flecos que tomaron el nombre de  rapacejo.

The popularity of the rebozo is due to the fact that, besides being an ornamental article of clothing, it is highly functional.  It is used as a scarf, wrapped across the chest, around the head, or tucked, tied, and knotted around the body. 

La gran popularidad del rebozo se debe a que,  además de ser una prenda ornamental, es altamente funcional.  Se usa como mantilla, se lo tercian, se lo ponen en la cabeza, se embozan y lo atan alrededor del cuerpo

Rebozos, waist-loom synthetics, with double fringe, collection of Rosamelia Parra.

Rebozos de artisela decorados estilo jaspe de llovizna y doble rapacejo o fleco.  Col. Rosamelia Parra.

SERAPE

SARAPE

Blankets from Jerez, Zamora, and Andalucía in Spain, as well as the pre-Hispanic cloak, are considered the serape’s ancestors.  In the 19th century, the serape was essential in the wardrobe of those who worked on the haciendas, horsemen, townspeople, hacienda owners, charros, and noblemen for daily activities, festivals and outings.

Las mantas jerezanas, zamoranas y andaluzas, así como la tilma prehispánica, se consideran el antecedente del sarape.      En el siglo XIX el sarape era una prenda inseparable de los peones de las haciendas, de los jinetes y de la gente del pueblo, de los grandes hacendados, charros y caballeros en las actividades diarias,  fiestas y paseos.  

Wool sarapes, pedal-loom, collection of the Cerón González Family.

Sarapes de lana hechos en telar de pedal.  Col. Familia Cerón González.

One of the charro serape’s typical characteristics is the famous diamond in the center of the neck opening.  Simple motifs are combined to form rich mosaics, even when the range of selected tones chosen has few colors, such as blue, brown and white.  The last element is the frame, or border, that can be formed out of criss-crossed lines of different colors, diagonal lines to the center or alternating triangles.



Una característica de los sarapes charros es el famoso diamante del centro de la bocamanga.    Los motivos simples se combinan para formar ricos mosaicos, aun cuando la gama de tonos elegida sea de pocos colores como azul, café y blanco.   El último elemento es el marco u orilla, que puede estar formado por líneas entrecruzadas de diferentes colores, líneas diagonales al centro o triángulos alternados.

KMEX-TV, Channel 34 and Robinsons-May are pleased to present Art of the Charrería: A Mexican Tradition. Additional support provided by the following major sponsors: Bank of America, Brandy Azteca de Oro, El Charro Tequila, Consulate General of Mexico. The museum acknowledges the contributions of the State of Jalisco, the Franz Mayer Museum, the Federación Mexicana de Charrería, A.C., Mundocharro.com, Nati Cano y Su Mariachi Los Camperos, and TELACU Industries. 

Guest Curators: Andrea Cabello, Rocío Martínez and Montserrat Mata.